12.07.2019

אנגלית בעברית (עושה לי)



חלק ממאמר שהתפרסם לראשונה בהארץ ב-25.11.15, "איך אתה? - אני טוב". המאמר הופיע בחוברת לשון של מט"ח (מילים לועזיות בעברית) המיועדת לתלמידי תיכון

בצד השימוש במילים ובביטויים באנגלית, ישנה תופעה של תרגום מילולי מאנגלית לעברית. כשהמטפלת הסיעודית שלי אומרת בעברית "לעשות לבשל", זה נשמע טבעי וחמוד, אבל כשמשה גלאמין אומר "זה עושה הבדל", וכשאליקו אומר לפני הצילום בסלפי: "יאללה, בוא נעשה חיוך", וכשעברי לידר אומר "אנחנו נעשה חמש דקות ונחזור", וכשסתיו סטרשקו אומר "זה עושה לי לבכות", וכשעמרי גורדון (זה מ"החדש של") אומר "אני לא עושה חתונות", וכשאני שומעת "זה לא עושה לי שכל" ו"עשית לי להתגעגע הביתה" - זה עושה לי רע.

"יאללה, בואו נעשה חיוך" (אליקו, חדשות שישי, ערוץ 10, 13.11.15)
"שהם מתים לעשות אותי" (עמרי בן נתן, האח הגדול 7/6, מאקו)
"היא לא עשתה לי את זה" (ניומן, הסדרה סיינפלד 6/2, הוט)
"עשית לי להתגעגע הביתה" (מאסטר שף 5/9, קשת)
"איזה יופי, אך זה עושה הבדל?" (מושיק גלמין, בא לחדש לכם 5, רשת)
"שיואו, אתה כזה נודניק. אמרתי לך שאני לא עושה חתונות" (עידו רוזנבלום מתוך "החדש של עומרי גורדון"", קשת)
"זה לא עושה לי את זה לתכנן את זה" (הכוכבת על תכנון חתונה, חדשות הבידור)
"למה את נמשכת הכי הרבה? מה הכי עושה לך את זה?" (תוכנית הבישול "מיקי שמו עושה בית ספר" ערוץ 20)
"זה לא עושה לי שכל" (מיכל אנסקי למשתתפת, מאסטר שף, קשת)
"זה עושה לי לבכות" (סתיו סטרשקו, האח הגדול, 3, קשת)
"טוב, היא תכף עושה לי לבכות" (סטלה עמר, האח הגדול, 4, קשת)
"אנחנו נעשה חמש דקות ונחזור, אוקי? (השופטים, אקס פקטור 2, 9, רשת)
_________________________________
לעמוד סלנג באתר עריכה לשונית

אין תגובות:

פרסום תגובה