יום שני, אוגוסט 31, 2015

תכלס

האח הגדול וי-איי-פי 2, חוזרים הביתה, מאקו טי-וי


"תכלס, תכלס זה כיףפורסם בהארץ ב-31.8.2015  

לירוי: בחייאת נתקה, היית מזדיינת בשביל תפקיד?
נתי: נראה לך? בחיים לא.
לירוי: תכלס. גם אני.
נתי: כאילו... אם זה תפקיד ממש רציני, אז אולי... אולי.
לירוי: כן, כאילו הוליווד סטייל.
נתי: כן, כן. למרות שגם בארץ יש אחלה תפקידים.
לירוי: תכלס. אבל אחד כזה שתופר לך קריירה.
נתי: כן, תכלס. גם תלוי איך הוא נראה.
נתי: תכלס. כאילו, אם רוברט רדפורד היה מציע לך הצעה מגונה, מה לא... לא היית זורמת? ברור.
נתי: תכלס.
לירוי: לא אבל זה עדיין זול, זה זול אחושרמוטה.
נתי: כן. האמת, אם אני חושבת על זה רגע... הזדיינתי בשביל הרבה פחות מזה.
לירוי: תכלס גם אני.
נתי: בצבא היה לי אחד שהזדיינתי איתו רק שיעשה לי כביסה.
לירוי: רוצה לשמוע בושות? כשהייתי שמן היה איזה דבע אחד שהייתי שוכב איתו שלושה חודשים רק בשביל הפריקסה של אימא שלו.
נתי: אשכרה? גדול. תאמין לי לירוי, אנחנו מה זה מוכרים את עצמנו בזול.
לירוי: תכלס. מה רע לה למטומטמת הזאת?
נתי: פאק איך בא לי להזדיין.
לירוי: תכלס גם לי.
נתי: תכלס
(מתוך מטומטמת, פרק 3, הוט)



כשם שבפועל, המילה "בעצם" לא מתפקדת כמו "בפועל" או כמו "למעשה" ואינה מציעה הסבר, פירוש, מידע חדש או הסתכלות חדשה למצב ("ואז בעצם התגייסתי לצבא"); ומאחורי "בעיקרון" ו"ברמת העיקרון" לא עומד שום עיקרון, עמדה, גישה או כלל יסודי ("בעיקרון הייתי בדרך הביתה"); ומאחורי "האמת" או "ת'אמת" לא עומד כל גילוי לב מסעיר שהדובר החליט לחשוף בפנינו ("האמת היא שעברתי דירה"), ובאופן השימוש הזה, "בעצם", "בעיקרון" ו"האמת" הן תרגום של בייסיקלי, ואפשר להבין את המשפט בלעדיהן, אבל בפועל הן מחזיקות את המשפט, הן השלד שלו, הבסיס שלו, ובלעדיהן המשפט נשמע אנמי וסתמי ואין לו קיום, אין לו תוקף - כך גם עם "תכלס".

תכלס של היום היא הרבה דברים: היא בעצם, האמת, אכן (אשכרה), וואלה, נכון, צודק, בעיקרון במשמעות בייסיקלי או במשמעות המקורית, היא "בפועל", "למעשה", "בשורה התחתונה", "בגדול", "באופן כללי" או "באופן ספציפי", היא "שמע", "תראה", "אתה יודע...," "אם לא ידעת, אז תדע ש...", "בוא נודה באמת גם אם לא נעים להגיד אותה", "בוא נגיד את הדברים כפי שהם ללא כחל וסרק, בלי לייפות אותם", "עזוב את כל השאר, מה שאני אומר עכשיו זה העיקר". 

אבל לרוב, זוהי תוספת קוסמטית שאין בה כל צורך. אם נוריד אותה המשמעות לא תשתנה, ובכל זאת, נראה שאי אפשר בלעדיה. היא משדרגת את המשפט ונותנת לו כוח ועוצמה, היא מתמקדת ברעיון ומעלה אותו לרמה של הגיג פילוסופי כמעט, היא מעניקה למשפט צבע, חיים ונפח, היא מדגישה את הכוונה ומעידה על הדובר.

"תכלס" חזרה לאופנה בין היתר בשל הצורך בשינוי ובגיוון. "בעצם", "בעיקרון" ו"האמת" נשמעות קצת אנמיות, לעומתן, "תכלס" היא מילה מוחלטת, חזקה, שגם הצליל שלה נשמע חזק: תככככככככלס, וזה משתלב טוב עם רשימה ארוכה של מילים חזקות ומוחלטות כמו "חיים שלי", "די לא נכון", "מטלטל", "מתרסק" ועוד. 

בצד המילים המודרניות המוחלטות כמו "לגמרי", "מעולה", "מושלם", שהן תרגום מאנגלית, גם ייבוא של מילות רטרו הוא שינוי מרענן, ולכן גם "אני שרופה עליך" חזר, אבל אם פעם ייחדנו את "שרוף/שרופה" לזמר נערץ או לקבוצת כדורגל, היום אנחנו אומרים את זה על כל דבר - על תיק, על נעליים, על הבעל, על מקום העבודה.

גם התכלס של היום היא לא התכלס של פעם. בעבר היא הועלתה בעיקר כדרישה או הצהרה לדיבור ישיר: "בוא נדבר תכלס!". כיום הדובר מנדב את המילה "תכלס" ביוזמתו ובלי קשר לדרישה או לציפייה ממנו לדיבור בתכלס ומבלי שהוא יתחייב לדבר תכלס, והוא יכול לשלב אותה בכל הזדמנות, בכל משפט, סתם כי זאת תוספת נחמדה. כי גם אם בפועל, משפט עם "תכלס" לא מבטא בהכרח את השורה התחתונה, "תכלס" שמעלה ניחוח של פעם נותנת אשליה של אותנטיות, של אמינות וכנות. כשאורי גוטליב אומר "בתכלס, יותר נוח לי להיות לבד" (גולשי ספות 2, הוט), הוא מרכך, מצד אחד, את האמירה, שאולי היתה נשמעת קשה בלי "בתכלס", ומצד שני הוא לא מנסה לייפות אותה, ונותן לנו להבין שהוא הולך עם הכנות עד הסוף. 

כששיר אלמליח אומרת לבעלה "הייתי צריכה את החיבוק שלך תכלס כמעט כל יום" (האח הגדול VIP2ׂ), היא אולי מרגישה שבלי "תכלס" זה לא יעביר את עוצמת הגעגועים שהיא הרגישה כשהם לא היו ביחד. 

"תכלס" היא מילת סלנג של הדור הישן, אבל כשאני אומרת "תכלס", לא רק שזה לא משייך אותי לדור של פעם, זה דווקא מדגיש את הפער ביני לבין עולם המבוגרים. זה אומר שאני צעירה, גם אם אני לא ממש צעירה בגיל, שאני קלילה וזורמת עם הזמן, כשאפרת גוש נשאלה באירוע להשקת בושם למה היא שמה בושם, היא השיבה: "תכלס, בושם זה כיף". בלי "תכלס" זאת היתה אמירה סתמית. "תכלס" הפכה אותה לאמירה ייחודית, בלי שגוש תישמע כבדה. זה מה שיפה ב"תכלס".

ל"תכלס" ו"וואלה" (או "אשכרה") יש מאפיינים דומים, וכנראה שזאת הסיבה לכך שהן פופולריות כל כך. מצד אחד הן משדרות ישירות, כנות ואמת, ומצד שני הן קלילות ונוחות ובלתי מחייבות, ואפשר לשלב אותן בקלות במשפט. 

ואולי בכך טמון סוד קסמה. זוהי מילה לא מחייבת, שאפשר לשלב אותה איפה שרוצים וכמה שרוצים והיא תמיד תוציא אותנו בסדר. מי שלא רגיל להשתמש בה ויתרגל אותה כמה דקות, יגלה שוואלה, בתכלס "תכלס" לא רק נגישה, נוחה וכיפית ומתנגנת נהדר ומשתלבת יפה בכל מקום, זה ממש ממכר וקשה להיגמל מזה, בתכלס. 

"ותכלס, לחץ זה מצרך חובה בהופעה כזו" (חדשות הבידור, הוט בדור ישראלי)
"תכלס, כי אני פתאום מבריז לו" (גולשי ספות 2, הוט 3)
"בתכלס, יותר נוח לי להיות לבד" (גולשי ספות 2, הוט 3)
"זה נקרא טוריחאס, בתכלס, בספרדית" (מאסטר שף 5, קשת)
"כן, הייתי צריכה את החיבוק שלך תכלס כמעט כל יום" (שיר אלמליח לבעלה, האח הגדול VIP2, חוזרים הביתה, מאקו טי-וי)
"תכלס, בושם זה כיף" (אפרת גוש, חדשות הבידור, הוט בדור ישראלי)
"תכלס הם צדקו, כל הטעויות שהם אמרו שעשיתי" (מאסטר שף 5, קשת)
"תכלס המסיבה בשבילך" (סטופ כדור הארץ, הוט 3)
"תכלס? אני אוהב את זה" (סטופ כדור הארץ, הוט 3)

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה

שים לב: רק חברים בבלוג הזה יכולים לפרסם תגובה.