יום שבת, אפריל 10, 2010

אנגלית בעברית בדיבור

 

"יגאל קם: אנגלית וקצת עברית" התפרסם בתפוז ב-10.4.2010


ריאיון אחד (אולפן שישי, 9.4.2010) עם יגאל קם, דובר אנגלית מעולה, וגם עברית:

  • "שיקול דעת מטופש - יו ניים איט" (you name it)
  • "זה לא פחז עליי יצרי, זה לא איזה פאשנט קריים" (passionate crime)
  • "בין זה לבין הכוונה לפגוע בכוונת המדינה, וויז אול דיו רספקט" (with all due respect)
  • "ואני אומר לך לאוד אנד קליר" (loud and clear)
  • "הייתי אומר: הלף אוף לייף איז 'איף'" (half of life is ‘if’)
  • "ולהגיד לו: ספיל איט אאוט!" (spill it out)
  • "מחזיקים ניירות שהודלפו להם גוד נואוז מאיפה" (God knows)
אם בוחנים את העברית של קם - היא מצוינת, ולא ברור מדוע הוא נזקק לאנגלית. למשל:
  • "בתי"
  • "זה לא 'פחז עליי יצרי'" (לנהוג בקלות דעת עקב השתלטות היצר על ההיגיון)
  • "כוונת זדון"
  • "הבל ורעות רוח"
  • "הייתי יושב בבית בוכה ומורט את שערותיי"
  • "בחוסר אובייקטיביות משווע"
  • "בוודאי שאין עוררין..."
  • "מוקדם מדי להציב גרדומים במרכז העיר"
בסיכומו של יום הלף-אוף-דה ריאיון מהול באנגלית. זה לא איזשהו פאשנייט-קריים, אבל אני יושבת בבית ומורטת את שערותיי.

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה

שים לב: רק חברים בבלוג הזה יכולים לפרסם תגובה.