יום רביעי, 13 במאי 2015

ליצור, לייצר

פורסם לראשונה באתר עריכה לשונית וב"תפוז" ("יוצר או מייצר?") ב-5.6.2009, וב"הארץ" ("איך מייצרים כביכול יומרנות?") ב-31.12.2012

כמו "לגמרי" האופנתי, שהחליף את "כן", "מאוד" ו"לחלוטין" – כך "לייצר" החליף את "ליצור". כולנו הפכנו ליצרנים של דבר מה שעדיין לא ידוע מה טיבו ועד כמה הוא רווחי. 


לייצר (manufacture) = להפיק בבית חרושת או בבית מלאכה וכדומה. אפשר גם לומר: "הבית הזה מייצר אנרגיה יותר ממה שהוא צורך". במקרה הזה הבית הוא מעין מפעל ייצור;
ליצור (to create) = לעשות מעשה שיש בו משום חידוש.

בדרך כלל הכוונה היא למעשה שיש בו משום חידוש, אך רבים מעדיפים את הייצור. מדוע?

ייתכן שיש כאן שאילה מאנגלית של הפועל produce, המכוון בין היתר לשתי המשמעויות: לייצר, להפיק (סרט), להציג, להצמיח, להוליד (בע"ח), לגרום (כמו ליצור). במקרים רבים תרגום מילולי מאנגלית מייצר, כלומר יוצר ביטויים לא תקניים בעברית, כמו למשל בצירופים המכילים את הפועל take המתורגמים ל"לקח" – וכך אנו מקבלים את: לקחת חלק, לקחת בחשבון, לקחת אחריות, לקחת סיכון ועוד.
נראה גם שהמילים "לייצר" ו"לקחת" נשמעות תקיפות ונחרצות יותר, ואולי משום כך הן חביבות בעיקר על אנשי הצבא ועל כתבים צבאיים. 
ולבסוף, כמו מילים רבות מתוך קבוצה גדולה שאני מכנה אותה "שפה גבוהה לכאורה", "מייצר" נראה לאותם אנשים גבוה יותר, חדשני יותר ואולי גם יצירתי יותר.

"לא יכולתי לייצר אותה (את הרי"ש המתגלגלת - ע.ק.)" (ארז טל, פוטו פיניש, ערוץ 1)
"לייצר סטרס מדומה כדי להעיר את הצוות" (חדשות ערוץ 10, 5.4.15, נענע 10) 
"ואז אני מייצר לחץ בכוונה" (חדשות ערוץ 10, 5.4.15, נענע 10)
"אנחנו מייצרים סדרה שלמה" (יאיר לפיד, חדשות שישי, 10.5.13, נענע 10)
"אז כל הזמן מייצרים 'דקות תשעים' כאלה" (חדשות ערוץ 10, 5.4.15, נענע 10)
שימוש מתאים ב"מייצרת": "אני מייצרת שוקולד והוא הולך לבנק" (מתוך פרסומת של בנק לאומי - "כל עסק קטן מתחיל בחלום גדול")
לכן, כשיונתן רושפלד אומר: "המשימה היתה לייצר אוכל שנשענים עליו", וכשאייל שני אומר "… שמייצרות את הנעימות הכי גדולה בלשון", וכשארז טל אומר "לא יכולתי לייצר אותה" (את הרי"ש המתגלגלת) – הם פשוט מנסים לייצר פלצנות. כביכול.


"שמייצרות את הנעימות הכי גדולה בלשון" (אייל שני, מאסטר שף, קשת, אתר מאקו)
"המשימה היתה לייצר אוכל שנשענים עליו" (יונתן רושפלד, מאסטר שף, קשת, אתר מאקו)
לעמוד הראשי בבלוג
לפוסט "כביכול"
______________________________


15 תגובות בתפוז:

כן, אכן חבל שאין מילה 
עופר D ו05/06/2009 03:42
  בעברית ל- produce שמתאימה להרבה דברים שאינם ייצור ישיר וגם אינם ממש יצירה
תודה, כרגיל מעניין 


הגב/י לתגובה זו הוספת  תגובה לתגובה זו
פעמים רבות זה להפך
המילים של עינת ו06/06/2009 11:05
בעברית יש לנו מילה אחת לכמה פירושים, ובאנגלית יש לנו מילה אחת, מדויקת יותר, לכל אחד מהפירושים
הגב/י לתגובה זו הוספת  תגובה לתגובה זו
נכון 
עופר D ו07/06/2009 06:21
אגב, שכחנו את fabricate, שגם לו נגיעה בעניין 

הגב/י לתגובה זו הוספת  תגובה לתגובה זו
שאלה לי אלייך 
Paila ו05/06/2009 11:43
היית אומרת "יוצרים" או "צרים" קציצות/לביבות? אלה השאלות שאני מתחבטת בהן, בהיותי עורכת לשונית של הוצ"ל גסטרונומית
ומעניין לעניין באותו עניין - כל מיני פעילויות/מקצועות, שבעבר נחשבו לאומנות הפכו לאמנות, למשל בישול ואפייה וכיו"ב. שבת שלום

הגב/י לתגובה זו הוספת  תגובה לתגובה זו
שאלה מעניינת 
המילים של עינת ו06/06/2009 11:28
השאלה היא אם אנחנו רואים בלביבה ובקציצה כמייצגות של צורה, או כמאכלים. כשאומרים "לביבה" אנחנו יודעים שהכוונה לצורת אליפסה שטוחה, וכשאומרים "קציצה" אנחנו יודעים שהכוונה לכדור מלא, אבל עדיין, נזדקק למילים של צורות אחרות כדי להגדיר את צורת הלביבה והקציצה. זה אומר שהן יותר בגדר מאכלים מאשר מייצגות צורות
לעומתן, כשאנחנו אומרים "כדור", אנחנו מתכוונים לכדור משחק או לצורת כדור. אמנם, הוספת המילה "צורת-" תהפוך את המשפט למדויק יותר, אבל אפשר גם לוותר עליה, בניגוד - כך לדעתי - ללביבה ולקציצה. לפיכך, כאשר הייתי משתמשת ב"צרים" עבור לביבות וקציצות, הייתי מוסיפה "צרים צורה של...". וכאשר הייתי משתמשת ב"יוצרים", אפשר לוותר על "צורה של". 
אני הייתי בוחרת ב"יוצרים" ולא ב"צרים", מכמה סיבות

1. לפועל "צר" יש משמעויות נוספות

2. הפועל "צר" זר לציבור, וכל עוד יש אפשרויות אחרות, עדיף שלא להשתמש בו

3. בעיניי, בישול ואפייה הן תהליך של יצירה וגם יצירתיות. זאת לא רק אומנות, זאת גם אמנות ואסתטיקה



הגב/י לתגובה זו הוספת  תגובה לתגובה זו
תודה על תשובותייך 
Paila ו06/06/2009 12:01
קיבלתי ממך חיזוק מלומד להחלטותי. אני אכן תמיד מתקנת ל"יוצרים" לביבות/קציצות ול"אמנות" הבישול, אבל עכשיו קיבלתי סימוכין מלומדים. שבת שלום
הגב/י לתגובה זו הוספת  תגובה לתגובה זו
אין ספק שהרשומה מעניינת 
אתי אברהמי ו06/06/2009 15:36
תציצי בפורום 286 
יש ארוח של ביטוח לאומי אולי יעניין אותך 

שבוע טוב 

אתי 

הגב/י לתגובה זו הוספת  תגובה לתגובה זו
מילים בסלע 
ישראלית שאיכפת לה ו11/06/2009 01:28
ממש ללקק את השפתיים
מאד נהנית מרשימותיך 

וקונה דעת

הגב/י לתגובה זו הוספת  תגובה לתגובה זו
° תודה :) 
ל_ת 

המילים של עינת ו12/06/2009 11:04
  

הגב/י לתגובה זו הוספת  תגובה לתגובה זו
תשמעי, הותרת אותי פעורת פה 
לילית462 ו12/06/2009 17:44
את שולפת את כל הידע הזה מן השרוול או שכשמישהו מעצבן אותך, כתב צבאי לדוגמה, את עורכת תחקיר בנושא
הידע שלך מרשים אותי בכל פעם מחדש, כל הכבוד ותודה :-) 

הגב/י לתגובה זו הוספת  תגובה לתגובה זו
צריך שדבר מה יהפוך לתופעה כדי 
המילים של עינת ו14/06/2009 15:50
שאחליט אם היא מעצבנת אותי, ובדרך כלל היא מעצבנת אותי. אם אלה שמשתמשים הם טיפוסים שממילא מעצבנים אותי, השימוש שהם עושים במילים המעצבנות מחזק את דעתי עליהם. אם אלה הם אנשים שאיני מכירה והם משתמשים במילים המעצבנות, זה תלוי. במקרים מעטים זה נסלח להם. ברוב המקרים יש התאמה בין הטיפוס לבין השימוש במילים
זה מתחיל מאינטואיציה ורגש, ואחר כך אני מעמיקה ומרחיבה את הידע שלי בנושא

הגב/י לתגובה זו הוספת  תגובה לתגובה זו
° יפה לך... 
ל_ת 

לילית462 ו14/06/2009 19:33
  

הגב/י לתגובה זו הוספת  תגובה לתגובה זו
כנראה שבתקופתנו הפוסטמודרניסטית 
enduser32 ו18/06/2009 05:45
אין אפשרות ליצור דבר. אפשר רק לייצר אווירה חיובית, לייצר כוכבים. כלומר, יצירה היא עניין סיזיפי שדורש עבודה בלתי פוסקת לשינוי ועיצוב התודעה
הגב/י לתגובה זו הוספת  תגובה לתגובה זו
° תענוג לקרוא אותך 
ל_ת 

ללא שם ו25/06/2009 12:39
  

הגב/י לתגובה זו הוספת  תגובה לתגובה זו
° תודה :) 
ל_ת 

המילים של עינת ו26/06/2009 02:12
  

תגובות לרשומה בהארץ:

1. ממש אחד העם 1:
1 בינואר, 2013, בשעה 01:11
:)

2. motior:
1 בינואר, 2013, בשעה 17:58
הפלצנים מייצרים (כביכול) בעוד שפשוטי העם רק "עושים"…

3. ריקי הופמן:
8 בינואר, 2013, בשעה 15:19
כאילו ה'כביכול' מקפיץ את המשלב הראשוני? או דווקא להיפך, מוריד אותו לשפת הרחוב, אבל תוך כדי קריצת עין קטנה שאומרת: אנחנו מה זה בקיאים במילים גבוהות, רק שבא לנו להוציא מהן את האוויר.
אם כך, השלב הבא יכול להיות החלפת ה'כביכול' במילה לכאורה גבוהה יותר, ב'לכאורה'. ואז הפרחה המצויה תוכל לומר בגאון: "וואי, אני כל כך מתרגשת שתפסתי לי את הבחור ואנחנו מתחתנים לכאורה", או משו כזה.
לגבי הייצור – ייתכן שזה שימוש שבא ממקום של ענווה, לכאורה. אולי כי "ליצור" נשמע קצת יומרני מדי. אחרי הכול, מהפועל ליצור משתמעת יצירה, אמנותית, רוחנית, תרבותית וכו', כלומר עשייה בעלת ערך מוסף של יצירתיות ונופך תרבותי מוצהר, והמדבר עשוי להירתע מהמשמעות היומרנית העלולה להתרמז מהשימוש לזה. ודווקא כדי להימנע מיומרנות מחשידה הוא עשוי להעדיף את לייצר – שהיא אכן מושג תעשייתי ומכני יותר, בבחינת להגיד פשוט לעשות. אם כך, למה באמת לא לדבר ישר ולעניין ולהגיד לעשות? איפה הפשטות המדויקת והמבורכת של השפה? כי בין שמנסים להגביה את השפה יותר מדי ובין שמנסים להנמיך אותה במכוון יותר מדי יוצא תמיד שהיא מפרפרת במשלב הלא נכון ולא מסוגלת לצאת מהפה ולהיכנס לאוזניים באופן טבעי.