יום שישי, מרץ 11, 2005

אהוד אשרי: לבור מוץ מבר

אהוד אשרי, "לבור מוץ מבר", פורסם ב-11.3.2005 בטור "משחקי מילים", הארץ




אחד הביטויים בעברית שרבים שרבים נוטים להתבלבל בו קשור למילים בר, מוץ ותבן. מהי הצורה הנכונה?

"לבור את התבן מן הבר";
"לבור מוץ מתבן";
"לבור מוץ מבר"?

אהוד אשרי דן בשאלה זו בטורו "משחק מילים" בהארץ מיום 11/03/2005 ומסביר:
  • בר - גרעיני חיטה
  • מוץ - קליפות גרעינים
  • תבן - לפי התנ"ך התבן הוא גבעולי החיטה הקשים שרוסקו בתהליך הדישה ונהפכו לקש מפורר וחסר ערך. לפי המשנה תבן הוא תערובת הכוללת בתוכה בר ומוץ.

"בכל מקרה", כותב אשרי, "ה‘בר‘ הוא העיקר וה‘מוץ‘ הוא הפסולת, לכן הגרסה המדויקת ביותר היא ‘לבור מוץ מבר‘ (כלומר להפריד גרעינים מקליפותיהם, ובהשאלה - להפריד עיקר מטפל)". 

על פי המשמעות המשנאית ניתן לקבל את "להפריד מוץ מתבן", כלומר להוציא את הקליפות מהתערובת כך שיישארו הגרעינים בלבד.

לפי הפרשנות התנ"כית אפשר לקבל את הביטוי "לבור את התבן מן הבר", כלומר להפריד את הקש מהגרעינים, "אבל אז נשאלת השאלה", כותב אשרי "לאן נעלם המוץ (כלומר, הקליפות)".


"ואני מה זה מקווה שמתוך ה-30 האלה (המועמדים בתכנית "משחקי השף") אני מה שנקרא להוציא את המוץ מן התבן" (מאיר אדוני, משחקי השף, פרק 8, 2015, רשת)


אתר השפה העברית: להפריד מוץ מבר

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה

שים לב: רק חברים בבלוג הזה יכולים לפרסם תגובה.