אהוד אשרי, "קרא או הקריא", פורסם ב-4.2.2005 במדור "משחק מילים", הארץ
בפינת הלשון בטורו "משחק מילים" דן אהוד אשרי בשאלה: האם כאשר אומרים "אקריא לכם שיר" זוהי שגיאה בעברית, ויש לומר "אקרא לכם שיר"?
אשרי מצטט ממילון אבן שושן את פירוש המילה הקריא:
1. קרא בקול לפני מישהו כדי שיחזור זה ויקרא אחריו;
2. קרא באוזני אחרים;
3. גרם שיקרא (‘הקדוש ברוך הוא מקריא בשחר את התרנגולים‘).
לפיכך אין זו שגיאה לומר "אקריא לכם שיר". המשמעות של הקראת שיר היא קריאתו באוזני אחרים.
אשרי מצטט ממילון אבן שושן את פירוש המילה הקריא:
1. קרא בקול לפני מישהו כדי שיחזור זה ויקרא אחריו;
2. קרא באוזני אחרים;
3. גרם שיקרא (‘הקדוש ברוך הוא מקריא בשחר את התרנגולים‘).
לפיכך אין זו שגיאה לומר "אקריא לכם שיר". המשמעות של הקראת שיר היא קריאתו באוזני אחרים.
נואָל
באותו טור מציג אשרי את הצורה הנכונה שבה יש להגות את המילה "נואל": בקמץ ולא בצירה. אשרי ממליץ כי במקרים שבהם לא יודעים כיצד להגות נכון את המילה, "עדיף להשתמש במלים מוכרות (‘טיפשי‘; ‘אידיוטי‘; ‘אווילי‘) במקום להסתבך עם מילים גבוהות".
אלי גיא: לקרוא או להקריא?
|
*****************
לעמוד אהוד אשרי
לעמוד אהוד אשרי
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה
שים לב: רק חברים בבלוג הזה יכולים לפרסם תגובה.