יום שני, אוקטובר 19, 2009

אפקטי, פרויקטי, פרמטרי, בלוגי?

פורסם בתפוז ב-19.10.2009

מה עושים כאשר יש סמיכות ברבים של מילה לועזית?

אפקטים: אפקטי צורה, אפקטי הנפשה, אפקטי טקסט, אפקטי צילום, אפקטי תאורה,  אפקטי מיזוג, אפקטי וידיאו, אפקטי מעבר, אפקטי בד, אפקטי סאונד ועוד.
פרויקטים: פרויקטי בנייה, פרויקטי גמר, פרויקטי מדע, פרויקטי חירום, פרויקטי תשתית ועוד.
פרמטרים: פרמטרי זמן, פרמטרי התפלגות, פרמטרי איכות, פרמטרי פיזור ועוד.

נשמע מוזר.

אלה דוגמאות ממגוון המופעים של המילים האלה בחיפוש בגוגל. גם במילון רב מילים מופיע אפקטֵי כ"אפקטים של", ופרויקטֵי   כ"פרויקטים של", אבל  פרמטרי מופיע כשם תואר פרמטרִי במובן        parametric – שקשור לפרמטר או שייך לו.

ומה עם:

הפרויקטים שלי = פרויקטיי
הפרויקטים שלנו = פרויקטינו
האפקטים שלי = אפקטיי
האפקטים שלנו = אפקטינו?
ומה באשר למילה "בלוג"? 
האם הבלוג שלי הוא בלוגי, הבלוג שלנו הוא בלוגנו, הבלוגים שלי הוא בלוגיי והבלוגים שלנו הם בלוגינו?

כמי שמעדיפה שלא להרבות בסמיכות ולהשתמש במקרים מסוימים ב"של" גם בעברית, אני משתדלת לעשות זאת גם במילים לועזיות כשזה נשמע מוזר, ומחליפה את השייכות במילת היחס "של", ואת הסמיכות אני מחליפה ב"של" או "ב": פרויקטים בבנייה, פרמטרים של זמן, הבלוג שלי, הבלוגים שלי וכו`.

"פרויקטי", "פרמטרי" ודומיהם - לא בטקסטֵי העריכה שלי ולא בטקסטיי!


לשונאי10  19/10/2009 21:03
זה פשוט נשמע צורם ולא טוב, ולכן עדיף לפרק את הסמיכות עם "של" או להוסיף כינוי פרוד במקום שם עצם וכינוי חבור (בלוגיי = הבלוגים שלי וכו`, אך אין זו שגיאה לומר בלוגיי, פרוייקטיי [בעברית: מיזמיי, המיזמים שלי], זה פשוט נשמע לא טוב).
יש גם מילים בעברית שנשמעות לא טוב במצב כזה, למשל: מסרוניי (המסרונים שלי), דוחותיך (בדוחות שלך) ועוד.
פרויקטי גמר - נשמע לי בסדר, אם כי הייתי משנה למיזמי גמר. שיהיה בעברית!


מנורה  19/10/2009 23:33
• זה מה שקורה כשמשתשים במילים לועזיות
לא הכל מתאים לשפה העברית
כתמיד נהנת ללמוד
ליה טוב♥

איש  20/10/2009 13:11
• שפתיים תישקי
כל "שיעור בעברית" שלך יוצק בי הנאה חושנית ממש.
איזה יופ! כמה חשוב!
ממש ממ שש שפתיים תישקי.
וחוץ מזה איך את ממרגישה? גופנית?


איש  20/10/2009 13:15
• לגבי שורה שלישית
רואה? את מרגשת אותי!
צ"ל
ממש ממש שפתיים תישקי.


אמאלה 4 אוצרות  20/10/2009 13:18
• כרגיל, נהניתי לקרוא
מה שלומך?


seymore butts  22/10/2009 13:44
• בהמשך להערתה של מנורה
אולי עדיף לעבור לעברית, למשל עבור פרויקט - מיזמי גמר או מיזמי בניה נשמע הרבה יותר טוב, למרות שלי אישית המילה מיזם עושה אסוציאציה של "זימה"...

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה

שים לב: רק חברים בבלוג הזה יכולים לפרסם תגובה.