
אהוד אשרי, "המתרגם מת מצחוק", פורסם ב-13.5.2005 בטור "משחקי מילים", הארץ
1. קבוצה ראשונה:
- "The Interpreter" ("המתרגמת") תורגם ל"מזימות זרות", גם בזכות מסחריותו וגם כדי להזכיר את "מזימות בינלאומיות" של היצ‘קוק
- "Top Gun" תורגם ל"אהבה בשחקים"
- התרגום המדויק של "Kingdom of Heaven" הוא "מלכות שמים" אך הסרט תורגם ל"ממלכת גן עדן", עיוות של כוונת היוצרים.
2. שמות משומשים המייצגים שטאנץ, סלנג ווולגריה:
- "Camouflage" תורגם ל"הבלש מת מצחוק"
- "George of the Jungle" תורגם ל"הג‘ונגל מת מצחוק"
- "Wrongfully Accused" תורגם ל"הנמלט מת מצחוק"
- "The Pacifier" תורגם ל"גבר מי שמטפלת"
- "Miss Congeniality" תורגם ל"איזה מין שוטרת"
- " S.F.W" תורגם ל"לא דופק חשבון"
- "Going Greek" תורגם ל"אחי איפה הקולג"
- "Yote Ugly" תורגם ל"חופשיות על הבר"
- Sorority Boys" תורגם ל"שיגעון של בנות".
3. שיא החוצפה:
- “Honest" תורגם ל"סיפור אהבה מזוין".
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה
שים לב: רק חברים בבלוג הזה יכולים לפרסם תגובה.