12.07.2019

אנגלית בעברית (איך אתה? - אני טוב!)



התפרסם לראשונה בהארץ ב-25.11.15, "איך אתה? - אני טוב". המאמר הופיע בחוברת לשון של מט"ח (מילים לועזיות בעברית) המיועדת לתלמידי תיכון


צופי התוכנית "האח הגדול" התוודעו בעונה האחרונה לסטלה עמר. סטלה משלבת בדיבור בעברית מילים וביטויים באנגלית. "אני מרגישה שיוצאת לי עברית פלצנית כזאת", היא אומרת, "אנגלית בתוך העברית. אין לי ברירה, באיזשהו שלב הם ידעו שאני לא חיה בארץ כבר 30 שנה". אפשר לקבל את השהות הארוכה של עמר מחוץ לישראל כתירוץ לשימוש המוגזם שלה באנגלית. הבעיה היא שיותר ויותר ישראלים שנולדו כאן וחיים כאן נשמעים כמו סטלה עמר ונזקקים למילים ולביטויים שלמים באנגלית כדי להעניק לאמירות שלהם תוקף. "יש לי גאפ של איזה כמעט עשרים שנה"; "אני כזאת נידית"; "זה היה הפתיח הכי ארוך שהיה לי אבר"; "היא דפנטלי נראית טוב"; "אוי, איזה באד וויבז את"; "יש לה סיי"; "זה לא אובייס".

בצד השימוש במילים ובביטויים באנגלית, ישנה תופעה של תרגום מילולי מאנגלית לעברית. כשהמטפלת הסיעודית שלי אומרת בעברית "לעשות לבשל", זה נשמע טבעי וחמוד, אבל כשמשה גלאמין אומר "זה עושה הבדל", וכשאליקו אומר לפני הצילום בסלפי: "יאללה, בוא נעשה חיוך", וכשעברי לידר אומר "אנחנו נעשה חמש דקות ונחזור", וכשסתיו סטרשקו אומר "זה עושה לי לבכות", וכשעמרי גורדון (זה מ"החדש של") אומר "אני לא עושה חתונות", וכשאני שומעת "זה לא עושה לי שכל" ו"עשית לי להתגעגע הביתה" - זה עושה לי רע.

- אהלן גבר, איך אתה?
- אני טוב. מה העניינים?
- אחלה, איך אתה?
- אני טוב. מה נשמע?
- סבבה. איך אתה?
- אני טוב. מה המצב?
- מעולה, איך אתה?
- אני טוב. מה קורה?
- אני טוב. איך אתה?

אם חשבתי ש"איך אתה?", תרגום מילולי של how are you?, נשמע מוזר, גיליתי שזה כלום לעומת התשובה המתורגמת - "אני טוב" I'm good. "אתה נראה מאוד מרוגש", אומרים השופטים באקס פקטור לאחד המתמודדים לקראת האודישן שלו. "אני טוב", הוא משיב. הוא לא התכוון לשירה שלו או לאופי שלו, אלא להרגשה שלו, למצב שלו באותו רגע: אני מרגיש טוב, אני בסדר, הכל בסדר.

ויש עוד ביטוי שעובד טוב בשבילנו לאחרונה, והוא "זה לא עבד בשבילי" או "זה לא עבד לי" - it didn’t work for me. פעם אמרנו "זה לא הצליח", "זה לא הלך", "זה נכשל". היום אנחנו פועלים על פי מה שעובד בשבילנו ולא עובד בשבילנו, ומה שעושה לנו את זה ולא עושה לנו את זה.

גם הכניסה המאסיבית של "היסטרי" ו"מטורף" ("יש כאן מעצבים היסטריים"), של "מושלם" ("את מושלמת", "השמלה הזאת מושלמת") ו"מעולה" ("מה נשמע?" - "מעולה") וכמובן של "לגמרי" ("אפשר לקבל את החשבון?" - "לגמרי"), מקורה מאנגלית, וכך גם השימוש בפתיח הבלתי נמנע "תקשיב", "תכלס" ו"בעיקרון" (בייסיקלי). השאילה מלעז היא כמו התקשטות במותג נחשב. מי שלובש אותו, נראה טוב. הוא מעודכן בשפה הנהוגה, הוא קוּל וזורם ומעליו מרחפת הילה של הצלחה עם ניחוח של חו"ל. המילים השאולות מאנגלית תורמות לתקשורת טובה שלו עם הסביבה כיוון שהן מוחלטות ויש בהן עוצמה. לא סתם "כן" - אלא "לגמרי!" (totally, absolutely), לא "בסדר" - "מעולה" (great, excellent), לא "נפלא" - "מושלם" (perfect).זה לא רק חיקוי של שפה, אלא גם של אווירה והלך רוח - קליל, מתלהב ועולץ.

העברית נשמעת זרה ומאבדת את צביונה הייחודי. כמו בפרסום סמוי, זה נצרב בתודעה בלי שנרגיש והופך לחלק מהשפה, והנה, עוד ביטוי שמקורו באנגלית קונה לו אחיזה. וכשם שהתרגלנו ל"לקחת בחשבון", "לקחת חלק", "זה מרגיש לי" ו"את מריחה טוב", בקרוב נקבל גם את "זה עושה הבדל" ו"זה עושה לבכות" ועם הזמן זה יישמע לנו מושלם.

אנחנו מדברים בעברית ומתחפשים לדוברי אנגלית. ככל שנוסיף לתחפושת יותר סממנים שמרמזים לאנגלית, כך נתקרב יותר לתהילה. אני לא יודעת מה איתכם, אבל עליי זה לא עובד. כשעמרי גורדון אומר "יופי לו", אני רואה מיד את good for him, וכשדנה ברגר אומרת "אני לא מעריכה את זה", אני חושדת בה שהיא מכוונת ל"I don't appreciate this". או שאולי אני פשוט מאבדת את זה.

"אני בסדר, תודה, איך אתם?" (אקס פקטור, רשת, 2015)
"טילטיל, איך אתה?" (הישרדות הונדורס, רשת, 2015-16)
"איך אתה?" (הישרדות הונדורס, רשת, 2015-16)
"בסדר". -"איך אתה?" (מושיק עפיה ואיל גולן, "האח הגדול - חוזרים הביתה", מאקו, 2016)
"איך אתה?" - "נסיך". (מושיק עפיה וחברים, "האח הגדול - חוזרים הביתה", מאקו, 2016)
"איך את?" (מהפך, ערוץ 2)
"איך אתה? הכול בסדר? -"אני טוב, איך אתה?" (מושיק עפיה ואיל גולן, "האח הגדול - חוזרים הביתה", מאקו, 2016)
"איך אתה?" (פנינה רוזנבלום וד"ר קליין, חלומות מפלסטיק 1, הוט)
"לא, לא, אני טוב" (תשובתו של משתתף בתוכנית אקס פקטור, רשת)
_______________________

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה