יום שבת, אוגוסט 15, 2009

לקחת / לקבל החלטה ואחריות

הבמאי: טיייקקקקק עשר, אנד אקשן, והפעם בלי פשלות:
אני: טוב, קיבלתי החלטה.
אלי: איזו החלטה?
אני: שאני לוקחת יוזמה.
אלי: כלומר?
אני: אני לוקחת אחריות על המטבח.
אלי: מה זה אומר?
אני: שאני לוקחת בחשבון שזאת תהיה משימה קשה.
אלי: ו...?
אני: ואני לוקחת חלק במבצע.
אלי: אבל אני לא בעסק.
אני: אז רק אני לוקחת כאן סיכון?
אלי: נו באמת, לא נסחפת קצת?
אני: טוב, לוקחת את המילים בחזרה. 

הבמאי: טוב חבר'ה, זה היה נהדר. 
אני: אז אני לוקחת הפסקה.


מתוך: "לאן עימאד פארס לוקח את האחריות?", פורסם בתפוז ב-15.8.2009; "לקחת אחריות" התפרסם במאמרים ב-15.9.2009

המילה הכי מושמעת בקשר למקרה של תא"ל עימאד פארס היא "אחריות", ולצדה הפעלים לקח, נטל, קיבל. דוגמאות:
  • מדובר בקצין ייחודי שלקח אחריות על מה שעשה;
  •  הוא רואה חשיבות בלקיחת אחריות על האירוע;
  • ההחלטה של פארס זכתה אמש לשבחים במטכ"ל על "בגרות" ו"נטילת אחריות";
  • המסר מהסיפור שלו ברור: קחו אחריות ולכו עם האמת;
  • הוא אמר לו כי הוא מעוניין לקבל אחריות על מעשיו.
ואני שואלת: כשפארס לקח את האחריות, לאן הוא לקח אותה? וכשהוא קיבל אותה, את האחריות, מה הוא עשה איתה?
באופן דומה הנה כמה שימושים ב"לקח" או "נטל", כנראה בהשפעת השפה האנגלית:
  • לקח בחשבון במקום הביא בחשבון
  • לקח / נטל חלק במקום השתתף
  • לקח / נטל את החוק לידיים במקום עשה דין לעצמו
  • לקח את המילים בחזרה במקום חזר בו
  • לקח סיכון (או לקח ריזיקה) במקום הסתכן
  • לקח זמן במקום ארך
  • לקח צעד במקום פעל, עשה, ביצע, נקט צעדים, נקט פעולה ועוד
  • לקח / קיבל החלטה במקום החליט
  • לקח פנייה במקום פנה
  • לקח / נטל יוזמה במקום יזם
  • לקח / נטל / קיבל אחריות במקום  נשא / לא נשא באחריות, נהג באחריות, התנער מאחריות. 
נראה שהלקיחה הזאת אופיינית יותר לאנשי צבא שלוקחים ומייצרים (לעניין זה קראו את הרשומה האם אתם יוצרים או מייצרים?). אפשרות סבירה יותר היא הרצון להדגיש את הפעולה. החליט היא מילה אחת, והצירוף "קיבל החלטה" נותן משקל לפעולת ההחלטה, אווירה של רצינות וכובד ראש.
אלי גיא: "אני מעדיף רק להחליף לקיחה בנטילה, כי נטילה היא משהו שרומז על משא כבד, ואכן האדם נושא מעתה באחריות שהוא נטל. גם אומרים: `להטיל את האחריות` על מישהו, ולא לתת את האחריות למישהו. מוטלת עליו אחריות." 
אם כך, נטל ההוכחה מוטל על אלי.

בעונה הקודמת קיבלנו החלטה ואתה לא המשכת איתנו" (השופטים, אקס פקטור 2, רשת, 2015)
"אבל צריך לקבל החלטות בחיים ולעמוד מאחורי ההחלטות שלך" (טהוניה, סלברשיין 2, 2, רשת, 2015)
"אז אני אענה, כי אני לקחתי פה החלטה, לא גיל" (גילי, האח הגדול 7, משחקי האח2 מאקו, 2015)
"אבל קיבלנו החלטה" (מיכל אנסקי, מאסטר שף5, 9, קשת, 2015)
"אבל אם קיבלתי החלטה, אני הולכת איתה עד הסוף" (חדשות מוצ"ש, 19.9.15, מאקו)
"אימא קיבלה החלטה" ("מפונקים", רשת, 2012)
"הייתי רוצה לקבל את ההחלטה שאתה היית לוקח" (קצרים2 2, הוט, 2014)
"טוב, יש לנו עשר דקות, בוא ניקח החלטה מי הולך" (האח הגדול VIP2 7, קשת, 2015)
"ואני צריך לקחת החלטות" (רון חולדאי, המגזין ערוץ 10, 20.6.15, נענע 10) 
"אתה חייב להתחיל לקחת אחריות" ("TLV עושים את תל אביב", הוט 2013)
"מוכנים לקחת על עצמכם את האחריות על חשיפת החצר?" (האח הגדול VIP2 3, קשת, 2015)
"אני לוקחת אחריות על המטבח אחר כך" (שיר אלמליח, האח הגדול VIP2, מאקו, 2015)
"קיבלתי החלטה שהלילה הוא לילה יבש. בלי אלכוהול" (בוסי, מחוברים 1, הוט, 2010)


מנורה 15/08/2009 | 18:36
תודה מתענגת כל פעם מחדש מהידע שלך
תודה רבה
שבוע טוב♥


ריש עלום השם 15/08/2009 | 20:48
הנה מישהו שחושב וכותב בעברית אבל חןלם בספרדית...
http://www.youtube.com/watch?v=WWgs_aAsYd4
וזה לאות הערכה לזוית המעניינת שלך לסיפור.
שבוע טוב...

איש 15/08/2009 | 23:44
לקחתי התענגות 
בשפע ממה שכתבת.
כמו תמיד
את עומדת על המשמר
כמו תמיד
אופסס לא לקחתי התענגות
התענגתי


אתי אברהמי 16/08/2009 | 12:15
כף לקרוא עברית
מקווה ששלומך טוב
אתי

עדי א רן 16/08/2009 | 13:49
לאו דווקא בהשפעת האנגלית באנגלית, בהקשר של אחריות לא משתמשים ב-take אלא ב-assume.
ובהקשר של החלטה משתמשים ב-make - אלא אם מחליטים פשוט להשתמש ב-decide :-)
יש לנו עילגויות מקוריות משלנו - לא צריך להאשים בכל את האנגלים.

אמאלה 4 אוצרות 16/08/2009 | 14:48
מעניין כתמיד. יכולת בקלות לחבב את המקצוע על ילדים בבית הספר
לשם שינוי הם היו חווים שיעור מהנה ולא מענה...


מתגעגעת לאבא 17/08/2009 | 21:16
תודה.. כאשת צבא.. (כבר מספיק זמן במערכת כדי להיות כזו באמת) אני יודעת שבצה"ל נוטים לשבש מילים , וזה חבל.
אבל אני לא חושבת שאנחנו צריכים לשאת באחריות לשיבוש הכלל לאומי הזה בעקבות העברית . הכרתי בחור אחד ואחד בלבד יודע עיברית באמת ,הוא אפילו קצין בצבא, אבל לצערי הוא לא רוצה להתחתן איתי :(


ליקה 518/08/2009 | 01:04
בלוג מפתיע....מענג. תודה אחריות מקיפה <מתחילה בא` נגמרת בת`>
אחריות זה מהשורש א.ח.ר..? מי שעומד אחרי..? <מילותיו, מעשיו>


עופר D18/08/2009 | 04:19
לא פעם אנחנו בכלל לא מודעים כמה משפטים מילים ומטבעות לשון אימצנו לנו מהאנגלית.
לא פעם אני מספר כאן בארה"ב על פתגם בעברית שאומר כך וכך (בתרגום קלוקל עצמי), ואז מספרים לי שיש מקור של אותו פתגם/אימרה באנגלית ומצטטים במדוייק.
וגי ברור מי שאל ממי..
רק חבל שאני לא זוכר דוגמאות. אולי בהמשך..
בוקר טוב עינת♥


אישה ממקום אחר 19/08/2009 | 09:45
את חלק מהלקיחות האלה אני לוקחת בשתי ידיים
חלק נראות לי ביזאריות משהו.
`לקח החלטה` - אפילו אני לא אומרת [למרות שאני חוטאת לעיתים בלקיחת תמונות ואפילו מקלחות],
`לקח יוזמה` - נראה לי שונה מאשר `יזם`.
ליזום זה להגות רעיון חדש
לקחת יוזמה - זה לקום ולעשות משהו.


תושב חוץ 19/08/2009 | 15:32
מה שחסר, הוא שיתחילו להגיד "לקחת מקלחת"...


ע נ נ ת 24/08/2009 | 15:06
רשימה מצוינת כתמיד אצלך! תודה!

תגובה 1:

  1. יש הבדל במשמעות בין קיבל אחריות לבין נשא באחריות - אם הוא קיבל עליו אחריות עדין לא שילם על מעשיו, רק כאשר הוא נושא באחריות זה רגע התשלום... אז שמא כדאי בכל זאת לאמץ ביטוי שמאפשר הבדל דק...

    השבמחק

שים לב: רק חברים בבלוג הזה יכולים לפרסם תגובה.