יום ראשון, ספטמבר 16, 2012

ש, כש

"תדעי כשאת הולכת הים סוער אין שקט" פורסם בתפוז ב-16.9.2012;  פורסם בהארץ ב-27.11.2012

הייתי כה רגוע, עכשיו הלב פצוע 
הראש רק בך שקוע, הוזה אותך מולי
תדעי, שאת הולכת, הים סוער, אין שקט
ורק דמעות זולגות, שוטפות את כל כולי
(מילים: יוסי בן דוד; לחן: קירוקוס פפדופולוס; ביצוע: אייל גולן)

"הוזה אותך מולי" הוא שיר מקסים של אייל גולן, אבל גם אם נתעלם מה"הוזה", שלדעתי לא היה נולד אילולא צצה לה אופנת ה"הזוי", כדאי שגולן ידע שאין צורך להודיע לאהובתו שהיא הולכת – את זה היא כבר יודעת. מה שהיא לא יודעת הוא מה קורה כשהיא הולכת: הים סוער, אין שקט. וב"ואני קורא לך" אייל גולן טוען: "גם השמש לא שווה שאת לא כאן".

לזכותו ייאמר שהוא מפצה על כך, ללא ספק, עם "כשפגשתי בך לראשונה, השתנו חיי ללא ספק".

עוד שיר יפה שאני אוהבת הוא "כמו לפני 20 שנה" (מילים ולחן: קובי אוז; ביצוע: טיפקס):
"צלקת ישנה שהיא נפלה בגן חובה
והיא לוקחת מעלית אל העבר"

גולן ואוז הם לא היחידים שמסתפקים ב"ש" במקום "כש", ושצריך דוגמאות – יש בשפע:

"שצריך עכשיו להיות במסיבה של הילד בכיתה
שצריך עכשיו לעשות שיעורי בית עם הילד
שיש אירוע משפחתי
שיש אזכרה לאימא של דוד
ובהמון מקרים אני לא הייתי… כי הייתי עם קובי" 
(שרית בירן, מי שייצגה את קובי פרץ, "המגזין", נענע 10). 

אבל למה "ש" ולא "כש"? ולמה בכתוביות הם לא מתקנים את זה? 

תדעו, כשאני שומעת את זה, הים סוער, אין שקט.

"שיש אירוע משפחתי, שיש אזכרה לאימא של דוד" (שרית בירן, 1.9.12, "המגזין", נענע 10) התיקון: כשיש
"פתאום אני לא סלב שאתה פה" ("חלומות מפלסטיק" עונה ארבע, הוט בידור ישראלי) התיקון: כשאתה
"יש משהו בלשמוע שמדברים עליך שלא יודעים" (נירו לוי, "האח הגדול וי-איי פי" 2, תכנית 7, קשת) התיקון: כשלא
"אבל כאילו הסוף היה 'האפי אנד' שם, שהיינו ארבעתנו בזה ודיברנו" (נטלי עטיה, "האח הגדול וי-איי פי" 2, קשת) התיקון: כשהיינו
"דורון נדלק עליי עוד שהיא הייתה בחיים" (סמדר, "לחיי האהבה", הוט). השחקנית אמרה נכון: כשהיא
"אז למה שהיא תעשה את זה שהם סוף סוף מבלים יחד" (מאיה, "לחיי האהבה", הוט). השחקנית אמרה נכון: כשהם
השחקן אמר נכון: כשהכול, אבל נכתב: "תודיע לי שהכול מוכן, אוקי?" (דורון, "לחיי האהבה", הוט). 

אייל גולן לא הוגה "כש". "תדעי שאת הולכת הים סוער אין שקט", הוא שר ב"הוזה אותך מולי".



קובי אוז ולהקת טיפקס שרים ב"כמו לפני עשרים שנה": "צלקת ישנה שהיא נפלה בגן חובה"


ובסרטון של המשרד לקליטת עלייה טלי גל מספרת על החזרה הביתה מאוסטרליה: "ההורים שלנו חיכו בשדה התעופה כשחזרנו". כשהקשבתי בתשומת לב שמעתי שהיא דווקא אמרה נכון, "כשחזרנו", אבל במשרד לקליטת עלייה כתבו "שחזרנו".
טלי גל אמרה "כשחזרנו", אבל נכתב: "שחזרנו" (סרטון של המשרד לקליטת עלייה)


motior 
16/09/2012 13:59
• גם אני חוטא בזה לעיתים
 ועננת מתקנת אותי...


המילים של עינת  19/09/2012 12:03
° מזל שיש את עננת :)


עדי א רן  16/09/2012 15:28
• לפחות במלל תיקנו
בכתבה על שרית בירן הכל כתוב נכון. אני מניח שהשיבושים הם בדיבור (לא ציפית בסרטון).
הצירוף "כש" ובכלל "כ" בשווא קשה בתחילת מילה, קלים ליוצאי מזרח אירופה, כי בשפות האירופיות הם נפוצים (בשפות הסלאביות יש אפילו צירופים שקשה לדוברי עברית לחזור עליהם). לעומת זאת בערבית ספרותית אין בכלל שווא בתחילת מילה (אם כי במדוברת דווקא יש, ולמיטב ידיעתי במרוקאית יש מילים עם שוואים בלבד...)


המילים של עינת 19/09/2012 12:04
• תודה עדי על המידע. אבל לא הבנתי, מה
 בכתבה על שרית בירן כתוב נכון? זה נכתב "ש" ולא "כש".

ע נ נ ת  16/09/2012 15:42
• זה משגע אותי, ההשמטות האילה
אנשים לא מבדילים בין "ש" ל"כש" ...
בכלל, יש נטיה להשמיט שוואים - למשל, בשיר של עידן רייכל - "בואי, נילי יד ונלך"...


veredו 19/09/2012 01:17
• פייווווווווו כמה שזה מרתיח אותי,
כמעט כמו שמבלבלים מספרים בין זכר ונקבה.
זה כל כך צורם עד שאוזני כואבות כשאני שומעת את זה.


עופר D  20/09/2012 09:42
• עינת יקרה
כמה כיף לראותך כאן שוב ברשומות מקצועיות שכאלה.
כשאת כותבת על הנושאים הללו, זה מזכיר לי איזו שפיות של פעם, שמייחל עבורך שתשוב לחייך.



המילים של עינת  29/09/2012 15:08
• נכון, כתיבה על השפה העברית מסמנת
חזרה לתפקוד נורמלי, או לפחות אופטימיות.



איש 25/09/2012 21:35
• באיחור אבל בהצדעה.לך לעננת לוורד
שוב תודה והפעם על ה"ש"
תודה לך ותודה לעננת ותודה לוורד על כך שגרמו לי להזדהות עמן לגמרי. ולהתטער שאינ ימכיר און או/ו חבר שלהן
כי גם אני סובל מעוויתות בלתי רצוניות בשמעי את השיבושים האלה

המיזנטרופית  29/11/2012 20:00
• נעים לחזור איתך
 אל השפה העברית. כל מה שמעצבן אותך מעצבן גם אותי. אני מחזקת את ידיך


תגובות בהארץ:

1 . נמרוד: 27 בנובמבר, 2012, בשעה 20:25
אז מתי משתמשים ב"ש" ומתי ב"כש"?
לא ברור.


2 . עינת קדם: 27 בנובמבר, 2012, בשעה 21:30
שלום נמרוד,
"כש" היא כמו מילת החיבור "כאשר", והיא מתארת מצב בזמן מסוים (יש לה עוד מובנים אך הם לא רלוונטיים לעניין שבו עסקתי בפוסט). דוגמאות:
- כש… את הולכת (זמן) – הים סוער אין שקט (מצב)
- כש… את לא כאן (זמן) – השמש לא שווה (מצב)
- כש… פגשתי בך לראשונה (זמן) – השתנו חיי ללא ספק (מצב)
- כש… היא נפלה בגן חובה (זמן) – [נוצרה] צלקת ישנה (מצב/תוצאה)
- כש… היתה מסיבה של הילד בכיתה (זמן) – לא הייתי שם (מצב)
- כש… היה צריך לעשות שיעורי בית עם הילד (זמן) – לא הייתי שם (מצב)
- כש… היה אירוע משפחתי (זמן) – לא הייתי שם (מצב)
- כש… היתה אזכרה (זמן) – לא הייתי שם (מצב)
"ש" היא מילת חיבור, ובמקרים מסוימים מחליפה את "אשר". דוגמאות:
- תדע ש… זה לא הוגן
- לא האמנתי ש… הוא עשה את זה
- החליפה ש/אשר קניתי היתה יקרה
לכן זאת טעות להשתמש ב"ש" במקום "כש" (או ב"כאשר").
עינת

3 . נמרוד: 28 בנובמבר, 2012, בשעה 09:44
עינת, תודה על ההסבר.

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה

שים לב: רק חברים בבלוג הזה יכולים לפרסם תגובה.