יום חמישי, אוגוסט 25, 2011

ביי פאר

ארץ נהדרת, שאולי בבית החולים, מאקו, 2017
ארץ נהדרת, שאולי בבית החולים, מאקו, 2017


ביי פאר
תרגום מאנגלית: בהרבה, באופן משמעותי, באופן ניכר, באופן בולט, בבירור, באופן מוחלט, באופן חד משמעי, באופן מובהק, באופן שאין לטעות בו, בפירוש, ה____ ביותר, הכי, בגדול, בענק. 

משתמשים בביטוי כשרוצים להעביר מסר של אמירה נחרצת על הבדל משמעותי בין העניין שמדברים עליו לעומת דברים אחרים - לטוב או לרע. far = רחוק, והמילה מדגישה עד כמה הדבר שמדברים עליו רחוק מהאחר - בטעם, באיכות, בכמות, בעוצמה וכדומה.

לפעמים משתמשים בתרגום "בפער". בעיניי, השימוש הזה לא נכון.


"באמצעות רחוק" פורסם בתפוז ב-25.8.2011

אי אפשר לכתוב מאמר על כל ביטוי סלנג שלקוח מהשפה האנגלית. הצגתי דוגמאות רבות - יו-ניים-איט - שדפינטלי מוכיחות את התופעה הזאת, אבל היום נדבר על ביי-פאר.

אני מודה שזה לא איזה פאשנט-קריים להגיד "ביי-פאר" (by far) במקום בהרבה, באופן משמעותי, באופן ניכר, באופן בולט, בבירור, באופן מוחלט, באופן חד משמעי, באופן מובהק, באופן שאין לטעות בו, בפירוש, ה____ ביותר, הכי, בגדול, בענק, אבל וויז-אול-דיו-רספקט אני אומרת לכם לאוד-אנד-קליר: גוד-נואוז מאיפה נובע הצורך הזה לזנוח את הקונספט של השפה העברית ולעבור לאנגלית. אין בזה שום אינסייט, אין בזה שום פאן. זה להיות כל הזמן בדיסטורשן, לעומת העברית, שהיא נטולת כל פרטנציות.

ולמה צץ לי פתאום הביי-פאר הזה? כי ראיתי את חיים כהן ממאסטר שף אומר שהממולא בצל שהוא אכל טעים ביי-פאר מהממולא קישוא.


"ארץ נהדרת" 14: שאולי משתחרר מבית החולים: "אני רוצה להגיד לכולכם שאתם הבית חולים הכי טוב בארץ ביי פאר אוויי אוויי" (ארץ נהדרת, שאולי בבית החולים, מאקו, 2017)
"ארץ נהדרת" 14: שאולי משתחרר מבית החולים: "אני רוצה להגיד לכולכם שאתם הבית חולים הכי טוב בארץ ביי פאר אוויי אוויי" (ארץ נהדרת, שאולי בבית החולים, מאקו, 2017) 


כתבה בחדשות ערוץ 12: בסרט התעודה של נטפליקס "Seaspiracy" נאמר באנגלית  by far ותורגם: "הבעיה הגדולה ביותר בפער, היא דיג מסחרי" (קטע מסרט התעודה של נטפליקס "Seaspiracy", חדשות סוף השבוע, ערוץ 12, "מוציאים את הדג מהצלחת: מה גרם לאלפי אנשים בעולם להפסיק לאכול דגים?", 26.6.2021)
כתבה בחדשות ערוץ 12: בסרט התעודה של נטפליקס "Seaspiracy" נאמר באנגלית  by far ותורגם: "הבעיה הגדולה ביותר בפער, היא דיג מסחרי" (קטע מסרט התעודה של נטפליקס "Seaspiracy", חדשות סוף השבוע, ערוץ 12, "מוציאים את הדג מהצלחת: מה גרם לאלפי אנשים בעולם להפסיק לאכול דגים?", 26.6.2021)

תרגום גוגל: "the biggest issue by far is commercial fishing" מתורגם ל"הבעיה הגדולה ביותר היא דיג מסחרי"


"האח הגדול" 4. במסגרת המשימה שחף וריווא מתחרים ביניהם על הכנת ארוחת ערב טעימה תוך כדי קבלת זרמים חשמליים. ריווא לשחף: "שחף, המנה שלי הולכת לצאת הרבה יותר טעימה משלך בפער." שחף: "אני מפרגן לך. אם את רוצה אני גם אתן לך טיפ." (האח הגדול 4, רשת, 2022)
"האח הגדול" 4. במסגרת המשימה שחף וריווא מתחרים ביניהם על הכנת ארוחת ערב טעימה תוך כדי קבלת זרמים חשמליים. ריווא לשחף: "שחף, המנה שלי הולכת לצאת הרבה יותר טעימה משלך בפער." שחף: "אני מפרגן לך. אם את רוצה אני גם אתן לך טיפ." (האח הגדול 4, רשת, 2022)





שרוני 18  25/08/2011 16:52
• זה כמו שכל דבר בצרפתית נשמע יותר
סקסי. ואיך לדעתך יועבר המסר ששפת האם היא אנגלית מבלי לשרבב מילות קישור שייקיות?


veredgy  25/08/2011 20:11
• יו מייק מי לאף


ע נ נ ת  26/08/2011 08:05
• רשימה מצוינת :-)
אני כמובן מסכימה עם כל מילה (מאילו שהבנתי, לפחות... ;) )
תודה רבה!

עופר D  05/09/2011 06:18
• אינגלוז העברית
הוא תופעה לא חדשה, ובטח תתגבר ככל שנחלשת הזיקה הלאומית, ומתחזקת המגמה הבינלאומית (עם האינטרנט, הפייסבוק, היו-טיוב וכל השאר).
חוצמזה, כיף לראותך פעילה לפחות כאן :-)
{}

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה

שים לב: רק חברים בבלוג הזה יכולים לפרסם תגובה.