משתמשים בביטוי כשרוצים להעביר מסר של אמירה נחרצת על הבדל משמעותי בין העניין שמדברים עליו לעומת דברים אחרים - לטוב או לרע. far = רחוק, והמילה מדגישה עד כמה הדבר שמדברים עליו רחוק מהאחר - בטעם, באיכות, בכמות, בעוצמה וכדומה.
אני מודה שזה לא איזה פאשנט-קריים להגיד "ביי-פאר" (by far) במקום בהרבה, באופן משמעותי, באופן ניכר, באופן בולט, בבירור, באופן מוחלט, באופן חד משמעי, באופן מובהק, באופן שאין לטעות בו, בפירוש, ה____ ביותר, הכי, בגדול, בענק, אבל וויז-אול-דיו-רספקט אני אומרת לכם לאוד-אנד-קליר: גוד-נואוז מאיפה נובע הצורך הזה לזנוח את הקונספט של השפה העברית ולעבור לאנגלית. אין בזה שום אינסייט, אין בזה שום פאן. זה להיות כל הזמן בדיסטורשן, לעומת העברית, שהיא נטולת כל פרטנציות.
ולמה צץ לי פתאום הביי-פאר הזה? כי ראיתי את חיים כהן ממאסטר שף אומר שהממולא בצל שהוא אכל טעים ביי-פאר מהממולא קישוא.
|
תרגום גוגל: "the biggest issue by far is commercial fishing" מתורגם ל"הבעיה הגדולה ביותר היא דיג מסחרי" |
************************
• זה כמו שכל דבר בצרפתית נשמע יותר
סקסי. ואיך לדעתך יועבר המסר ששפת האם היא אנגלית מבלי לשרבב מילות קישור שייקיות?
veredgy 25/08/2011 20:11
• יו מייק מי לאף
ע נ נ ת 26/08/2011 08:05
• רשימה מצוינת :-)
אני כמובן מסכימה עם כל מילה (מאילו שהבנתי, לפחות... ;) )
תודה רבה!
עופר D 05/09/2011 06:18
• אינגלוז העברית
הוא תופעה לא חדשה, ובטח תתגבר ככל שנחלשת הזיקה הלאומית, ומתחזקת המגמה הבינלאומית (עם האינטרנט, הפייסבוק, היו-טיוב וכל השאר).
חוצמזה, כיף לראותך פעילה לפחות כאן :-)
{}
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה
שים לב: רק חברים בבלוג הזה יכולים לפרסם תגובה.