פורסם לראשונה באתר עריכה לשונית וב"תפוז" ("זה עושה לכם שכל?") ב-2 בנובמבר 2012, וב"הארץ" ("את לא היית צריכה לחתוך אותי") ב-31 בדצמבר 2012
1. זה לא עושה לי שכל
לפני כמה ימים נתקלתי שוב בתרגום המעצבן מאנגלית "זה לא עושה שכל", תרגום ל-it doesn’t make sense . מיכל אנסקי אמרה למאיה בן צבי, מתמודדת במאסטר שף שלא אוכלת בשר: "בן אדם שלא יטעם את האוכל שהוא מבשל? זה לא... זה לא עושה לי שכל". תרגום מאנגלית צריך להיעשות בשכל. באנגלית הכוונה היא לדבר מה שאינו הגיוני, ואילו הביטוי "זה לא עושה שכל" ממש לא עושה שכל.
מיכל אנסקי: "בן אדם שלא יטעם את האוכל שהוא מבשל? זה לא... זה לא עושה לי שכל". בתמונה מאיה בן צבי (מאסטר שף, 3, מאקו) |
האח של "עושה לי שכל" - "עושה לי לבכות": "טוב, היא תכף עושה לי לבכות" (סטלה עמר, "האח הגדול וי-איי-פי", פרק 4, קשת) |
"זה עושה לי לבכות" (סתו סטרשקו, "האח הגדול וי-איי-פי", פרק 3, קשת) |
29.10.12: יו"ר מפלגת העבודה שלי יחימוביץ' מברכת את נחמן שי שהצטרף למפלגתה: "… לקבל לשורות מפלגתנו את חבר הכנסת את נחמן שי, שותף מאוד פעיל שלי במהלך השנים לחקיקה, חבר כנסת משובח ביותר" ("היום שהיה", ערוץ 10).
ח"כ סוף הדרך
ח"כ משהו משהו
ח"כ אחושרמוטה
ח"כ חבל"ז
ח"כ הורס
ח"כ מדהים
ח"כ פצצות לגבות
ח"כ אדיר
ח"כ מהמם
ח"כ גדול מהחיים
ח"כ לא נורמלי
ח"כ ענק
ח"כ מטריף
ח"כ מטמטם
ח"כ מגניב
ח"כ מדליק
ח"כ עולמי
ח"כ משגע
ח"כ אגדי
ח"כ שווה
ח"כ סבבה
ח"כ לא מהעולם הזה
ח"כ אחלה
ח"כ על הכיפק
וכמובן, תמיד אפשר לומר: "ח"כ עושה שכל".
3. לא היית צריכה לחתוך אותי
הנה עוד תרגום שלא עושה שכל, בשיר האהוב עליי "Somebody that I Used to Know" של gotye. דוגמאות:
"so when we found that we could not make sense" מתורגם ל:
"ואז כשגילינו שאנחנו לא הגיוניים"
"but you didn't have to cut me off" מתורגם ל:
"אבל את לא היית צריכה לחתוך אותי"
"you didn't have to stoop so low" מתורגם ל:
"את לא צריכה להתכופף כל כך נמוך"
אבל נסתפק בזה. אני לא צריכה להתכופף כל כך נמוך.
_________________________________
לעמוד מילים אופנתיות באתר עריכה לשונית
2 בינואר, 2013, בשעה 11:38
הביטוי היחיד מהרשימה שלך שנשמע הרבה בסביבתי הוא "לא עושה שכל" ואני לא סובל אותו.
לאחרונה נתקלתי באיזה בלוג בביטוי "אין להם זמן פנוי על הידיים"…
התרגום לשיר פשוט מילולי ודבילי
מזכיר לי שפעם נתקלתי בתרגום גאוני – "all this bloody floor" הפך ל"כל הרצפה שטופת הדם הזאת" (במקום "כל הקומה המחורבנת הזאת")
2. מרים ברוק כהן:
2 בינואר, 2013, בשעה 14:37
מה עם הכתפיים והרגליים הקרות שיש לכולם???? מה קרה ל'פיק ברכיים' הטוב שלנו ?
מרים
בלוג
http://www.differenart.org
3. אבידן:
3 בינואר, 2013, בשעה 16:39
כאחד שגר בגרמניה כבר למעלה מ-20 שנה, אני יכול לספר לך כי גם שם (כמו שגם בצרפת ובמדינות אחרות), חודרות מילים באנגלית לשפה. הגרמנים גם "מגרמנים" ביטויים ומילים שונות מאנגלית לגרמנית, דבר שנשמע לעיתים מוזר ו/או מגוחך. אין מה לעשות, האנגלית כובשת את העולם.
4. אבנר:
6 בינואר, 2013, בשעה 13:34
וסיפור אמיתי על חניך פו"מ שתרגם (על פי מילון אוקספורד) את ההגדרה למילה 'אסטרטגיה':
"Strategy is the art of the genera"
למשפט העברי:
אסטרטגיה היא אמנות הכלל.
ועל פי הגדרה זו כתב עבודה של 30 עמודים….
לעמוד מילים אופנתיות באתר עריכה לשונית
• הזכרת לי נשכחות
(לשמחתי זה נשכחות) היה לי
בוס שנהג לומר את הביטוי המעצבן הזה וגם ״בסופו של יום״, ״בקליפת אגוז״ ו״פעם ש״
המתורגמים מאמריקאית, וזה כל כך עיצבן אותי שלא הצלחתי להקשיב לשאר הדברים שאמר.
הוספת תגובה לתגובה זו
•זה אותו בוס עם ה"לכאורה"?
התכוונת ל-once?
אני מכירה השימוש ב"בקליפת אגוז" הזה. עורכי דין אוהבים אותו.
אני מכירה השימוש ב"בקליפת אגוז" הזה. עורכי דין אוהבים אותו.
הוספת תגובה לתגובה זו
° לא, זה לא אותו בוס. כתבת :)
ל_ת
ל_ת
הוספת תגובה לתגובה זו
° זה גאון אחר...
ל_ת
ל_ת
הוספת תגובה לתגובה זו
° :)
ל_ת
ל_ת
הוספת תגובה לתגובה זו
• חחח...
איזה אוסף מחמאות משובח ליקטת :-)
רעיון פגז!
ודווקא עושה שכל, אחרי
שלוקח מקלחת..
הוספת תגובה לתגובה זו
° אתה גבר סוף הדרך, עם
הרבה שכל!
ל_ת
ל_ת
הוספת תגובה לתגובה זו
° העיקר שבצד השני "יש מבין"
ל_ת
ל_ת
הוספת תגובה לתגובה זו
° אם יש לו שכל :)
ל_ת
ל_ת
הוספת תגובה לתגובה זו
• אני לא אוהב את הביטוי הזה
כבר שנים רבות.... אבל כן אהבתי את שלל המחמאות שהצגת :-)
אגב, בטעות משפט הפתיחה של הרשומה מופיע שוב בסופה
אגב, בטעות משפט הפתיחה של הרשומה מופיע שוב בסופה
הוספת תגובה לתגובה זו
° תודה. ותיקנתי :)
ל_ת
ל_ת
הוספת תגובה לתגובה זו
• עצה לשפים
קחו את זה עם גרגר של מלח.
הוספת תגובה לתגובה זו
° אולי אין לי שכל, אבל לא
הבנתי :)
ל_ת
ל_ת
הוספת תגובה לתגובה זו
• גם אני לא
אוהבת את הביטוי הזה, כבר מהפעם הראשונה ששמעתי אותו...
והמחמאות שלך הן משהו פיגוז סופדרך חבלז!!! ;-)
והמחמאות שלך הן משהו פיגוז סופדרך חבלז!!! ;-)
הוספת תגובה לתגובה זו
• הללויה!!!
סוף סוף! אם לא היית היה צורך להמציא אותך!!!
תגידי, לקחת חיסון נגד שפעת?
תגידי, לקחת חיסון נגד שפעת?
° לא
ל_ת
ל_ת
תגובות בהארץ:
1. motior:2 בינואר, 2013, בשעה 11:38
הביטוי היחיד מהרשימה שלך שנשמע הרבה בסביבתי הוא "לא עושה שכל" ואני לא סובל אותו.
לאחרונה נתקלתי באיזה בלוג בביטוי "אין להם זמן פנוי על הידיים"…
התרגום לשיר פשוט מילולי ודבילי
מזכיר לי שפעם נתקלתי בתרגום גאוני – "all this bloody floor" הפך ל"כל הרצפה שטופת הדם הזאת" (במקום "כל הקומה המחורבנת הזאת")
2. מרים ברוק כהן:
2 בינואר, 2013, בשעה 14:37
מה עם הכתפיים והרגליים הקרות שיש לכולם???? מה קרה ל'פיק ברכיים' הטוב שלנו ?
מרים
בלוג
http://www.differenart.org
3. אבידן:
3 בינואר, 2013, בשעה 16:39
כאחד שגר בגרמניה כבר למעלה מ-20 שנה, אני יכול לספר לך כי גם שם (כמו שגם בצרפת ובמדינות אחרות), חודרות מילים באנגלית לשפה. הגרמנים גם "מגרמנים" ביטויים ומילים שונות מאנגלית לגרמנית, דבר שנשמע לעיתים מוזר ו/או מגוחך. אין מה לעשות, האנגלית כובשת את העולם.
4. אבנר:
6 בינואר, 2013, בשעה 13:34
וסיפור אמיתי על חניך פו"מ שתרגם (על פי מילון אוקספורד) את ההגדרה למילה 'אסטרטגיה':
"Strategy is the art of the genera"
למשפט העברי:
אסטרטגיה היא אמנות הכלל.
ועל פי הגדרה זו כתב עבודה של 30 עמודים….